译者 | 译者 身份 | 时间 | 注疏参照 (注疏内容可参见前文2.2部分) | 译文 |
理雅各(James Legge) | 英国传教士,汉学家 | 1861 | “八大资源,从三国至清代都有涉及,其中引用最多为何晏、朱熹和邢昺” [38] 。 | The superior man is catholic and not partisan. The mean man is partisan and not catholic. (The differences between the chün-tsze and the small man. 比, here in 4th tone, = “partial”, “partizanly”. The sentiment is this: “With the chün-tsze, it is principles not men; with the small man, the reserve”.) [39] |
刘殿爵(D.C. Lau) | 中国翻译家 | 1979 | “其解读有沿袭前人的经典注疏的地方,如朱熹和魏何晏注宋邢昺疏的《论语注疏》” [40] 。 | The gentleman enters into associations but not cliques; the small man enters into cliques but not associations [41] . |
辜鸿铭 | 华人 学者 | 1898 | “沿袭孔注、邢疏以及朱熹的集注” [42] 。 | A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral, not impartial [43] . |
威利(Arthur Waley) | 英国汉学家 | 1938 | 更倾向于古文经法,借鉴了清儒刘宝楠的《论语正义》中的解说 [44] 。 | A gentleman can see a question from all sides without bias. The small man is biased and can see the question only from one side [45] . |
金安平 | 美籍华人历史学家 | 2014 | “追随刘宝楠” [46] 。 | The gentleman [君子] is fair-minded and generous; he is not partisan or divisive. A petty man [小人] is partisan and divisive; he is not fair-minded or generous [47] . |
白牧之,白妙子(E. Bruce Brooks and A. Taeko Brooks) | 美国汉学家 | 1998 | 本人指出引用朱熹之前的早期注疏,以及一些日本注疏 [48] 。 | The gentleman is broad and not partial, the little man is partial and not broad. The gentleman is consistent at the level of large principles; the little man, at that of precise loyalties. If we see this saying as associated with the foregoing it seems to support our reading of the foregoing [49] . |
吴国珍 | 中国翻译家 | 2015 | “本人每欲英译一句,必参照十数注疏本” [50] 。 | The virtuous people widely unite but not gang up; the virtueless people gang up but not widely unite [51] . |
宋德利 | 中国翻译家 | 2010 | 尚未见说明。 | Gentlemen unite the masses but don’t gang up for selfish purpose. While shameless men gang up for selfish purpose but don’t unite the masses [52] . |