出处 | 内容 |
教材 | |
《中日交流标准日本语》初级下(1998: 38) [1] | 「いただきます」・「ごちそうさまでした」:两者都是寒暄语。用餐前说「いただきます」,饭后说「ごちそうさまでした」。说这种寒暄语是日本的习惯。特别是请别人吃饭时,如果不说,就会失礼。 |
《中日交流标准日本语》(新版)初级上常用寒暄语部分(2005: 19) [2] | いただきます/我吃了。 ごちそうさま/就餐后,吃好了 |
辞典 | |
《三省堂国語辞典》第五版(2001: 60; 432) [3] | 「いただきます」:食事を始める前に言う、あいさつのことば/用餐之前说的寒暄语。(笔者译) 「ごちそうさま」:食事のもてなしを受けた時などにあいさつにいうことば/承蒙款待后用于寒暄的话语。(笔者译) |
《明鏡国語辞典》第二版(2010: 102; 619) [4] | 「いただきます」:飲食する直前に言う、挨拶のことば/吃、喝之前要说的寒暄语。(笔者译) 「ごちそうさま」:ごちそうになった礼として述べる挨拶の言葉。食事の終わったときに言う挨拶の言葉/作为表达承蒙款待后的感谢而说的寒暄语,用餐后说的寒暄语。(笔者译) |
论文 | |
1、刘剑波(1986: 37) [5] 从使用对象的角度指出「いただきます」和「ごちそうさま」除了可以有复数的使用对象以外,一个人独自用餐的时候也可以使用。 | |
2、施晖(2007: 46) [6] 通过调查问卷发现93%的被调查日本人在用餐前后会进行寒暄,反映出日语寒暄的定型性与习惯性。用餐前后的寒暄语也逐渐脱离了原初的语义功能及其涵义,更多的是变成了一种符号性的标志。 |