出处

内容

教材

《中日交流标准日本语》初级下(1998: 38) [1]

「いただきます」・「ごちそうさまでした」:两者都是寒暄语。用餐前说「いただきます」,饭后说「ごちそうさまでした」。说这种寒暄语是日本的习惯。特别是请别人吃饭时,如果不说,就会失礼。

《中日交流标准日本语》(新版)初级上常用寒暄语部分(2005: 19) [2]

いただきます/我吃了。

ごちそうさま/就餐后,吃好了

辞典

《三省堂国語辞典》第五版(2001: 60; 432) [3]

「いただきます」:食事を始める前に言う、あいさつのことば/用餐之前说的寒暄语。(笔者译)

「ごちそうさま」:食事のもてなしを受けた時などにあいさつにいうことば/承蒙款待后用于寒暄的话语。(笔者译)

《明鏡国語辞典》第二版(2010: 102; 619) [4]

「いただきます」:飲食する直前に言う、挨拶のことば/吃、喝之前要说的寒暄语。(笔者译)

「ごちそうさま」:ごちそうになった礼として述べる挨拶の言葉。食事の終わったときに言う挨拶の言葉/作为表达承蒙款待后的感谢而说的寒暄语,用餐后说的寒暄语。(笔者译)

论文

1、刘剑波(1986: 37) [5] 从使用对象的角度指出「いただきます」和「ごちそうさま」除了可以有复数的使用对象以外,一个人独自用餐的时候也可以使用。

2、施晖(2007: 46) [6] 通过调查问卷发现93%的被调查日本人在用餐前后会进行寒暄,反映出日语寒暄的定型性与习惯性。用餐前后的寒暄语也逐渐脱离了原初的语义功能及其涵义,更多的是变成了一种符号性的标志。