场景

使用对象与实际含义

对为自己做饭、或者请自己吃饭的人表达谢意的一种心情体现,此时的「いただきます」和「ありがとうございます」是同一意思,与其说是用餐前的寒暄,不如说是一种致谢的寒暄。

此时的「いただきます」最符合寒暄语定型性、形式化的特点。所谓的寒暄语就是为了维持、强化与对方的人际关系而使用的定型性的语句。「いただきます」本身的含义已经消失,只是单纯的作为用餐前必须说的话,成为一种仪式性、礼节性的语言。如果在用餐前忘记了这种礼节性的语言,就会被认为没有常识,不懂礼貌。在日本的家庭里,孩子不说「いただきます」就吃饭会被为父母批评;同样,跟同事或朋友一起吃饭,忘记说「いただきます」会显得很失礼。此时的「いただきます」是对同一集团中除了自己以外的其他成员传递礼节,表达敬意。不过当“其他成员”不只一人的时候,「いただきます」的使用对象就失去了特定性,即不是单独对某一个人而说的。

在场面③中,既没有请自己吃饭而需要感谢的人,也没有需要维持、强化人际关系的使用对象,所以此时类似于自言自语的「いただきます」相当于「じゃ、食べるか/“开始吃吧!”」的意思,给自己一个开始吃的信号。也可以使用「さてと/“那么就……”」来进行置换,意思也不变。