男主人公与恋人吵架后很失落,在家里吃饭的时候,明明什么也没有吃,却对家人说「ごちそうさま」,然后就回到自己的房间了。此时我们可以看出,「ごちそうさま」不一定表示“吃完了,吃好了”,只是作为结束“吃饭”这件事的一个信号传递给对方。有的时候可以表示“我不吃了”。(2例)

「ごちそうさま」不只在用餐后说。当恋人约会结束要分别的时候,女孩对恋人说的「ごちそうさま(でした)」,不是用餐后所要表达的“我吃好了”的意思,而是对请自己吃饭的恋人表示感谢,同时也是作为道别的另一种表达方式。(9例)

在饭店用餐结束后需要结账时,为了招呼店员也可以使用「ごちそうさま」。当然这里面也包含了对食物、提供食物的饭店以及为自己服务的店员的感谢,但是最主要的意思还是通知店员来结账(3例)。

在用餐结束即将离开饭店的时候,对店员说的「ごちそうさま」,则相当于「それじゃ/那么再见了「ではまた/下次见的意思(2)

在日本社会,朋友几人一起吃饭,如果没有特殊情况一般都是AA制,各付各的钱。但是如果在付账时某一个人对另外一个人说「ごちそうさま」,则表示希望对方替自己付钱,有蹭饭吃的嫌疑。而被对方说「ごちそうさま」的人,通常会无可奈何的苦笑,不得已为对方付钱(1例)

与⑤类似,不是在付账时,而是当有人提议一起去吃饭时,其中的某一个人或几个人马上说「ごちそうさま」,大有“逼迫”对方请客的意思(2例)。有趣的是,此时的「ごちそうさま」并不是出现在用餐后,恰恰是在用餐前被使用。这与传统概念中的“「ごちそうさま」是日本人用餐后要说的寒暄语”正相反,是值得我们思考的语言现象。