作品名称(作者)

说明

语言

《山伯英台》(Sam Pik Eng Tae,无名氏)

源自1873年出版的中爪哇三宝垄凡·多普(van Dorp)的《爪哇年鉴》(Javaansche Almanak),是中国故事最早的印尼文译本之一,可能比第一个马来语梁祝传说译本早十多年。

爪哇文

《山伯英台的故事》(Serat Sampek Ing Tae,无名氏)

巴达维亚协会议事录,记载于1875年。

爪哇文手抄本

《山伯英台》(Sam Pik Ing The,无名氏)

1878年7月3日出版,现存莱顿大学(Leiden University)图书馆。

爪哇文手抄本

《英台传》(Serat Ing Tai, Sastradiharj)

1902年出版。

爪哇文手抄本

《山伯英台》(Sampik Ingtai,无名氏)

1915年写在棕榈叶上,或抄自另一份棕榈叶手稿,现存巴厘岛辛阿拉查(Singaraja)的基尔蒂亚(Kirtya)图书馆。

巴厘文

《今生来世永相爱》(Katresnan Donja-Akérat, Sasrasoemarta)

1928荷属东印度政府出版社。

爪哇散文

《山伯英台》(Sam Pek Ing Tay)

应该是1945年印尼独立后由萨都布底(Sadu Budi)出版社,采用玛卡帕特(Macapat)诗体形式。

爪哇文

《梁山伯传》

目前,已发现了京板本和活字本。

韩文

《梁山伯与祝英台传说》(《梁祝口承伝説集》,次渡辺明次或渡边明)

2006年出版,译自周静书《梁山伯与祝英台传说》。

日文

《梁山伯与祝英台》(《小説梁山伯と祝英台》,渡辺明次或渡边明次)

2006年出版,译自赵清阁《梁山伯与祝英台》。

日文

《梁祝传说真实性初探》(《梁山伯祝英台伝説の真実性を追う》,渡辺明次或渡边明次)

2006年出版。

日文

《柳荫记》(Love Under the Willows: Liang Shan-po and Chu Ying-tai: A Szechuan Opera,杨宪益、戴乃迭)

1956年外文出版社出版,以梁祝传说为蓝本的川剧《柳荫记》大约形成于清代,其英译本助梁祝传说海外推广和传播迈出了历史性一步。

英文

The Eternal Love: The Story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai (Stanley R. Munro)

1991年由Federal Publications出版,译自张恨水小说《梁山伯与祝英台》。

英文

Liang Shanbo and Zhu Yingtai (寿易恒)

1998年新世界出版社出版的英汉对照本,译自赵清阁《梁山伯与祝英台》。

英文

The Butterfly Lovers (Wilt L. Idema或伊维德)

2010年Hackett Publishing Company出版,既讨论了梁祝传说的历史发展,还将《梁山伯歌》《梁山伯祝英台结义兄弟攻书词》《英台恨》《道情》等民间歌谣翻译为英文。

英文

The Legend of Liang Shanbo and Zhu Yingtai-A Yueju Opera (石逸莉)

2014年Foreign Languages Teaching and Research Press出版,既分析了中国文化背景下该传说的发展以及时代演变,还介绍了越剧《梁山伯与祝英台》的演变和海外传播。

英文