口译质量评估参数 | 讲者1 张艺谋 | 译员1 (A-B) | 讲者2 刁亦男 | 译员2 (A-B) |
口译时长比率 | 1.28 (译语109.62秒/原语85.36秒) | 1.60 (译语167.98秒/原语104.87秒) | ||
非流利性比率 | 1.45 (译语42次/原语29次) | 1.39 (译语61次/原语44次) | ||
错译、漏译和不妥翻译(EOI) | 一、漏译:1) 演那个子虞和境州的;2) 但是她们夫妻两个都很好,演得非常好;二、偏移/显化:“打仗的方法”译成了“打败对方武士的刀法”;三、少量语法错误。 | 一、漏译:1) 都是一些正向的,互相帮助地往前发展;2) 呃,他白天不会出来;3) 都是根据剧情要求。没有办法,呃,只能是用夜晚来拍摄;4) 把纵深的,白天看到的纵深的;5) 呃,这就是夜给我们提供的最大的,技术的,呃,心理的,审美的一个保障;二、偏移/显化:“85%的夜景拍摄”出现在原语的中间部分,但在译语中最后一句话才出现;三、增译:(显化)了“三维”、“二维”等信息;四、语法错误。 | ||
口译质量评分(总分100分) | 90 | 83 |