|
| 源文本 | 金隄译本 | 戴译本 | 金介甫译本 |
| 书名 | 《边城》 | The Frontier City | The Border Town | Border Town |
| 人物指称 | 翠翠 | Green Jade | Emerald | Cuicui |
| 大老 | First master | Number One | No. 1 | |
| 二老 | Second master | Number Two | No. 2 | |
| 天保 | T’ien Pao, protected by Heaven | Tianbao | Tianbao (Heaven-protected) | |
| 傩送 | Nu-sung, sent by the Plague-god | Nuosong | Nuosong, sent by the Nuo Gods | |
| 杨马兵 | Stableman Yang | Yang | horseman | |
| 刘老老 | an old grandmother | an country bumpkin | an old country lady | |
| 粮子上人物 | friends in the army | acquaintance | an army friend from the city | |
| 军医 | army surgeons | the doctors in the army hospital | the medics and spirit healers | |
| 粮子里 | a soldier | the army | army rations | |
| 副爷 | / | master | Honorable Soldier | |
| 文化表达 | 官路 | highway | highway | imperial highway |
| 厘金局 | revenue office | revenue bureau | likin transit-tax bureau | |
| 衙门 | yamen | yamen (with explanation) | yamen | |
| 绿营屯丁 | Green Army | the old Green Battalion | the Green Standard Army’s farmer-soldiers | |
| 陆军四十九标 | forty-ninth army at the Revolution | 49th Detachment of the revolutionary armyin 1911 | Forty-ninth army regiment at the time of the revolution | |
| 过年 | the New Year | the Spring Festival | the lunar New year | |
| 粽子 | the sweet rice dumplings (with explanation) | zong zi (without explanation) | zongzi dumplings (with endnote) | |
| 青盐 | green salt | rock salt | rock salt | |
| 两个吹唢呐的 | two flute-players | two trumpeters | two men playing suonas | |
| 风水 | wind and water | There’s something about our district | feng shui here, the geomancy |