原诗

杨德豫译 [1]

黄杲炘译 [10]

秦立彦译 [13]

The solitary child

这孤独女孩的形影

那孤独的孩子

她独自一人

Not blither is the mountain roe:

山上小鹿哪有她活泼:

山中的鹿儿也没她快活:

山里的獐鹿也没有她欢畅,

O’er rough and smooth she trips along, and sings a solitary song

That whistles in the wind.

石块上,沙土上,她只顾 前行,唱着一首歌,寂寞 凄清,歌声在风中回荡。

在崎岖或在平坦的地方, 她那孤零零的凄清歌声 仍然在风中呼叫着。

坦途与险途,她都轻快走 过,她独自一人,唱着一支 歌,歌声在风中飘扬