原诗 | 杨德豫译 [1] | 黄杲炘译 [10] | 秦立彦译 [13] |
The solitary child | 这孤独女孩的形影 | 那孤独的孩子 | 她独自一人 |
Not blither is the mountain roe: | 山上小鹿哪有她活泼: | 山中的鹿儿也没她快活: | 山里的獐鹿也没有她欢畅, |
O’er rough and smooth she trips along, and sings a solitary song That whistles in the wind. | 石块上,沙土上,她只顾 前行,唱着一首歌,寂寞 凄清,歌声在风中回荡。 | 在崎岖或在平坦的地方, 她那孤零零的凄清歌声 仍然在风中呼叫着。 | 坦途与险途,她都轻快走 过,她独自一人,唱着一支 歌,歌声在风中飘扬 |