译文 | 主位 | 述位 |
(1) Among the myriad flowers that grace the land and water, there are countless beauties to behold. | Among the myriad flowers that grace the land and water | there are countless beauties to behold |
(2) In the Jin Dynasty, Tao Yuanming held a special fondness for chrysanthemums. | In the Jin Dynasty, Tao Yuanming | held a special fondness for chrysanthemums |
(3) Since the Li and Tang Dynasties, people have been enamored with peonies. | Since the Li and Tang Dynasties, people T3 | have been enamored with peonies R3 T1 |
(4) Yet, I find myself drawn to the lotus, which emerges from the mud untainted, cleanses itself in clear waters without seduction, maintains its integrity both inside and out, and grows without entanglement or branching. | Yet, I find myself drawn to the lotus | which emerges from the mud untainted, cleanses itself in clear waters without seduction, maintains its integrity both inside and out, and grows without entanglement or branching |
(5) Its fragrance is pure and far-reaching, | Its fragrance | is pure and far-reaching |
(6) and its elegant form stands tall and unsullied. | and its elegant form | stands tall and unsullied |
(7) It is a flower to be admired from afar, but not to be defiled by touch. | It | is a flower to be admired from afar, but not to be defiled by touch. |